2010年08月22日

【話題】洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ?というのはもう過去の話らしい 「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」

■映画みるなら、字幕と吹き替えどっちがいい?(アメーバ)

引用ここから〜〜〜〜〜〜〜〜
洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ? というのはもう過去の話らしい。最近は大人向けでも吹き替えが増え、「超日本語吹替版」なんていうのも公開されるようになった。とはいえ、洋画は字幕に限る!という人もまだまだ多いはず。教えて!gooのアンケートから、字幕と吹き替えそれぞれの良さを探ってみた。

「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」

字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。

   「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)

例えばこの夏の話題作「インセプション」。ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず。だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。ディカプリオにそれほど思い入れがなければ、日本語で耳から聞いた方がストーリーを追いやすいかもしれない。

■俳優の地声重視なら「字幕」、ストーリー重視なら「吹き替え」

吹き替え派が支持するのはそのあたり。

   「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)

   「字幕は画面の下とは言え、なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし」(fuss_minさん)

実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならばセリフの内容の9割を伝えられますが、字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)というのが実態だとか。かつてのヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」では、この差の大きさが話題になっていた。

「『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕と吹き替えで、かなり違う?」
回答者によれば、

   「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、という事態に陥ります。複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が物語の把握度が断然上です」(ororonchouさん)

とのこと。この作品に限らず、スピーディーな展開の映画やコメディ映画などは吹き替えの方がわかりやすいという声は、字幕派からも多く聞かれた。

私も洋画は字幕で観ることが多い。でも名作ドラマ「刑事コロンボ」は小池朝雄さんの声で「うちのかみさん」と言ってくれなきゃ絶対イヤ。つまりは自分の中でどっちが定着しているかの問題だよね。どちらかに固執するよりも、俳優の生の声で楽しみたければ字幕、複雑なストーリーを内容の省略なしにしっかり追いたければ吹き替え、と使い分けるといいのかも。そういう意味で、吹き替え版と字幕版を両方公開してくれる映画が増えるのはうれしい。
〜〜〜〜〜〜〜〜引用ここまで




引用元:【話題】洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ?というのはもう過去の話らしい 「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」(2ちゃんねる)

引用ここから〜〜〜〜〜〜〜〜
2 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:21:14 ID:sej+wXIK0
3Dは吹き替えで見ないと発狂するわ


3 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:21:17 ID:ifFMg85r0
実は老人向けだと思う
俺はうちの母親の目のために
吹き替えにしてる


4 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:21:44 ID:WozuYPogO
吹き替えのが楽だし拘りはないな


5 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:22:33 ID:ocJkZ4nG0
おもしろくないときは『ながら見』になるんだから、吹き替えが良いな


7 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:22:45 ID:IWM1u7r/0
吹き替えいいけど、
下手糞な芸能人にさせるのは勘弁してくれ。


13 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:23:50 ID:HlObKDnQ0
>>7
同意


8 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:22:59 ID:TnMikLBBO
DVDならどっちも見れるやん Xファイルは吹き替え借りてたけど


9 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:23:22 ID:nYJ7PyUD0
>>1
DVD、ブルーレイの時代にこの話題とは。


10 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:23:36 ID:VQb15KiW0
英語とかフランス語の映画が吹き替えだと違和感あるけど、
モンゴロイドの映画なら特に違和感が無いことに気が付いた


48 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:31:41 ID:8vs62xb00
>>10
自分はむしろ逆
完全な外人顔の人の吹き替えなら気にならないけど
日本人風の人の口の動きとセリフが合ってないと気になる


12 :名無しさん@十一周年: age 2010/08/21(土) 16:23:50 ID:OGFLPI540
糞タレじゃなく、プロの声優(無名でも
うまければ問題なし)なら断然吹き替え。


14 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:24:15 ID:IivVcWWe0
字幕だとずーと画面の下の方を見てなきゃいけないから疲れるわ
海外ドラマはずーと吹き替えで見てる


15 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:24:18 ID:1yRtnesK0
当然だ。
字幕は表示時間や文字数の都合上、はしょりが多いからな。


17 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:24:53 ID:NN0Yn9GI0
吹き替えはなんかなあ、字幕の方が雰囲気楽しめる


18 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:25:08 ID:T+MmJxKt0
洋ドラとジャッキーチェンの映画だけは吹き替えで観る


26 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:15 ID:SAAMZaZvO
>>18

ジャッキーわかるわー

最近ブルースウィルスも吹き替え派


19 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:25:27 ID:lRu8NXMQO
映像を楽しむなら吹き替え
内容を楽しむなら字幕


20 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:25:30 ID:hxKtxulX0
エディ・マーフィの吹き替えは下条アトムに限る
マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二


21 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:25:39 ID:95yAiJ/M0
英語なら習ってるから適当には分かるよねぇ。
やっぱり本物の声がいい。


22 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:25:42 ID:j8wco78eO
吹き替えなし
英語字幕

で、れっつすたでーいんぐりっしゅ


24 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:26:18 ID:fivG3SJBP
吹き替えはないわ
映画は集中して見るタイプだし


27 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:17 ID:IryUNeB3O
メリケンは字幕バカにしてるらしいけど


28 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:28 ID:dbHsWImwO
DVDなら吹き替え
映画なら字幕


29 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:29 ID:EmGpg51L0
吹き替えは吹き替えで、声だけだと単語がわからないときない?
DVDで邦画を見てるときでも、たまに字幕で言葉を確認しちゃう。


30 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:31 ID:5bUcAEVe0
んーどっちでもええかな?


31 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:27:47 ID:Why8Dk3M0
ジェームズウッズの吹き替えは、本人以上映画にはまってる。


32 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:28:07 ID:4G4RsO6CO
自分聴覚障害者なんで
字幕なくなったらかなり悲しい
健常者の頃から続いてる唯一の趣味なんで
字幕は無くさないでほしい


70 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:35:27 ID:rn85gMSRP
中高生の頃は英語の勉強と称して、二ヶ国語放送を副音声で見たり、
映画館で字幕を見ないようにして映画を見たりしてたなあ。
バック・トゥ・ザ・フューチャーとかトゥーム・レイダーみたいに
良い吹き替えと悪い吹き替えがある映画も多いし、一長一短っつーか、
使い分けの問題なのかねえ。

>>32
ビデオカセットのままだったら危なかったかもしれないけど、
DVDやBDなら容量的な問題もあんまりないから、
字幕版がなくなっちゃうようなことにはならないと思いますよ。


33 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:28:22 ID:2rnAx3MhO
字幕は読まない。映像の一部として脳内処理。


35 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:28:39 ID:6tI3MtgwP
30までは断然字幕派。吹き替え見てるやつ死ね位の勢い。
35の今吹き替え派。字幕が追えないカラダになってくる。
お前らもそのうちそうなるから。俺まってるから。


36 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:28:57 ID:sJZl2Rg9O
昔は字幕の方が通みたいに言われてたけど「ロードオブザリング」みたいに字幕翻訳が糞で吹き替えが素晴らしい例も出てきたからねぇ


43 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:30:25 ID:T+MmJxKt0
>>36
あれは特別だね
映画の監督自ら吹き替えのキャストを選んだって話だから


56 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:33:11 ID:oOs11ZF00
>>43
ええ?それは聞いたことないな。

二つの塔のコメンタリーで、監督が
「日本のファンから、日本版の翻訳がおかしいという話を聞いて驚いた」
つってたから、それまではチェックしてないんじゃない?

ディズニーピクサーのアニメでは、吹き替えの声優指定するって
話は聞いた事あるけど。


41 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:30:01 ID:1LbMvYwjO
字幕てほとんど同じ人が翻訳してるけど
なんなの? アンタッチャブルなの?


85 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:38:15 ID:rn85gMSRP
>>41
映画の翻訳は、特定の老人たちが独占していて、若手が育たない業界。
でも、そろそろ大御所たちが死んだあとのことを考えないといけない。

なのに大御所が若手に仕事を回さないという老害がはびこっている。



45 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:31:02 ID:EhU1/wPi0
字幕は字数制限があるから台詞をかなり意訳せざるを得ない。
吹き替えはほぼオリジナルの台詞通りに言葉を入れることができる。

オリジナルの台詞をなるべく楽しみたいときは吹き替え。
台詞なんてどうでもいいから役者の声を聴きたいときは字幕。
これ常識な。


46 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:31:09 ID:6HwHou8l0
俳優に全く思い入れがないオレは吹き替え派


47 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:31:38 ID:PC0enLg60
どう考えても字幕。
吹き替えはどうしても臨場感が劣るっつーか、ちょっと不自然な点が残るからな。


49 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:31:49 ID:hxKtxulX0
1.21ジゴワット


50 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:32:03 ID:1yRtnesK0
吹き替え派だけど字幕は必要ですお。


51 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:32:08 ID:qGuTh8kvO
耳悪いから字幕がいい
滑舌悪い邦画など最悪


52 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:32:11 ID:cYH3rqFUO
ディカプリオは吹き替えで見るのが好きだった。
ヘタリアの人だから。


53 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:32:43 ID:lVahqW0W0
棒読みの芸能人だけは勘弁な


55 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:33:06 ID:me8RGzZD0
ジャックバウアーは吹き替えがいい


57 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:33:12 ID:NXDwha3/0
法廷ものなどは吹き替え
アホなアクションはそのままでおk


59 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:33:42 ID:+i6+JmsE0
一旦吹き替えで慣れると、字幕で役者本人の声を聞いた時に物凄く違和感がでる


60 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:33:52 ID:22TzaEBq0
前は断然字幕派だったが、今はどっちでも良い。


62 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:34:24 ID:kgLe+bcHO
じっくり見るなら字幕だが、話題作のチェックならPC画面の隅に
ちっちゃい窓開けておいてネットしながら見るから、目を離してもいいように吹き替えだな。


64 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:34:28 ID:czqtZ57Q0
日本語+字幕で日本語を学べる


66 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:34:40 ID:xZp68JAO0
ウィル・スミスの声とか知らない奴が普通に居そうだな
山寺宏一の声がウィル・スミスの声だと本気で思ってる奴も居そうだな


67 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:34:41 ID:tgKjHYHqP
字幕がカッコいいと思うのは厨二病
そのうちどーでも良くなる


68 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:34:59 ID:4/oF/1yi0
吹き替えでアメリカン・ジョークとかされても
全然笑えない罠。

字幕を追いかけるのが疲れる、吹き替えの方が複雑な物語を把握しやすくなる
なんてのはなんかおかしい気がする。
漢字になった情報なんか一瞥して頭にすんなり入るわ、
情報になって頭の中で整理しながら見る方が複雑な物事の把握はしやすいわ。

SASを最初にDVDで見たときに
やっぱり字幕で見てたんだけど
そのあとケーブルでやってたときに、吹き替えで放送してたのね。
どちらが迫力あったかというと、やっぱり字幕の方が楽しめたんだわ。
吹き替えはだめだなと思った。



81 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:37:45 ID:tgKjHYHqP
>>68
漢字をするっと読めるのは結構な特殊能力
試しにその辺りに居る大学生にラノベを音読させてみろ
まともに出来る奴は数えるほどしか居ない

日本人は音読する習慣が無いから字幕読むの苦手って人は案外多いんだよ



69 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:35:01 ID:1yRtnesK0
ジャッキーとかニコラスケイジとか吹き替えで聞きなれてて
本人の声を聴いたときに失望したw


75 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:36:24 ID:/ssojoAl0
吹き替え派の奴っていつも同じ声優で飽きないんだろうか。
そんなこと気にしたこともないんかな。
また山ちゃんだ、また力也だ、また明夫だ、また賢雄だ、また玄田だ。
一人の俳優に一人の声優ならいいんだけど、同じ声優が色んな役者の声を当てるのがやだ。
同じ映画の主人公と雑魚キャラの声が全く同じだったりしてさ。
使い回しすんな。



136 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:43:49 ID:rNvuZ0jg0
>>75
私はまったく逆です
一度はまり役の吹き替えに当たると、この俳優はこの人じゃないと観る気が
しなくなる派、とでもいうのかな
ブルース・ウィリスみたいに、固定しないでいろんな人にやらせている作品だと、
別に気にはしなくなるのですが


76 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:36:29 ID:NiQx9Djl0
俺の知り合いの字幕派は映画じゃなくて雰囲気だけ堪能してるのが多い


77 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:36:34 ID:rT3xqXfE0
いや、過去も、
吹き替えはお子様向けとか、
そんな印象はなかっただろ。

劇場で見るなら断然字幕版だが、
最近、CSで見るのは吹き替え版が増えてる。


79 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:37:38 ID:eOOpQCBD0
声優がまともなのが前提なら、吹き替えの方がいい。
字幕と吹き替えだとまず文章が違う。
字幕の方はかなり堅物な文章でいまいち感情移入できない。
吹き替えは声優のアドリブでかなり自然な台詞になってる。


80 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:37:44 ID:JAZe/HPrO
レンタルだと字幕と吹き替えで二回見るからなぁ

映像の中身が変わるわけじゃないし
なぜ対比構造にしたがるんだろうな


82 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:37:52 桜 ID:/MEs9KuL0
ダーティハリーは吹き替えじゃなきゃイヤだな。
吹き替え声優さんの個性が作品の魅力の一部になってるものもあるよね。


84 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:38:15 ID:Ld/Znx1YO
戸田奈津子のせいで吹き替え派になった人もいるだろうに…w
でも超日本語は意外にもそんなに悪くなかったので、真面目に字幕作ってほしいもんだ。


88 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:38:32 ID:ruEmP3RQ0
演技のうまい俳優がでるときは字幕。
でもテレビドラマは吹き替え。
テレビドラマは台詞の数が異常に多いから、これを字幕で読んでたらきつすぎる。
字幕だと台詞の1割しか再現できない。吹き替えだと3割は再現できる。


90 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:38:46 ID:9A/Srjm80
役者の声色や外国の雰囲気を味わいたい→字幕
文字を追うのが面倒・なるべく意味を知りたい→吹き替え
ってことになるんだろうな

英語やその他の外国語が分かれば字幕だろうが


92 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:39:08 ID:2825XaetO
24は吹き替えの日本語字幕


94 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:39:16 ID:NO/W92BN0
いかにも英会話教材屋をスポンサーにつけてマスゴミの文章だな

日本で売られている教材を買った程度じゃ
映画俳優のネイティブの発音や会話専用の言い回しやスラングを
連中の速度で理解できるわけじゃないからw


95 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:39:21 ID:mWaN8m4I0
海外じゃ吹き替えが主流だ。字幕なんてニッチだ。まぁ好きでいいんじゃね。


96 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:39:23 ID:mX5Sgq010
字幕は見慣れないと目で追えないんだろ


98 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:00 ID:BUMMxNIh0
広川太一郎なんて、キャノンボールの吹き替えは二役(ロジャー・ムーアとマイケル・ホイ)やって全く違和感なしだったけどな


99 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:04 ID:xZp68JAO0
PIXARとかのCGものなら吹き替えもアリというか寧ろ吹き替えの方が良いって思うけど、
結構、豪華キャストでアフレコしてたりするんだよな


100 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:06 ID:tyV106b70
俺は文字を読むのが遅いから、字幕だと字幕が切り替わるたびに一時停止を押さないと駄目だな。
というか吹き替えモードと字幕モード、両方つければ良いじゃん。


101 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:08 ID:fivG3SJBP
邦画こそ字幕にしてほしいわw
何言ってるかわかんねー奴多いんだよ


104 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:18 ID:MceoUHIx0
昔はオリジナルの雰囲気とか、俳優のセリフとかが気になって字幕主義だったけど、
今は声優の演技に注目するのも面白いし、
映画そのものを楽しめたらいいと思ってる。


106 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:33 ID:daMhTrIS0
声優オタクは声も演技のうちとか言いながら
字幕じゃなく吹き替えで見る・・・矛盾してねーか?


107 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:40:40 ID:6tI3MtgwP
プリズンブレイクは吹き替えメチャはまってたと思うがどうか。
アメリカの裏ビデオも吹き替えないと駄目だよな。
あいつらの喘ぎかたは尋常じゃないジャン。 AH!OH!とか。
日高のりこさんでお願いします。


110 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:41:02 ID:miEBinLy0
もののけ辺りからの宮崎アニメの酷さは異常


111 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:41:19 ID:XkjoolrfP
ナッチの超訳だとピンとこなかったが
吹き替えであー!こういうことか!!って結構あるしな。


116 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:41:46 ID:xB3Dm4wZ0
まあうちのシステムも悪いのだろうが、邦画DVDのせりふが壊滅的にききとりにくいのが多い
これで字幕ねえのかよつーくらい


118 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:42:14 ID:BGeqJ0ef0
俳優が役作りでボソボソ訛って喋ってても
声優ってお構いなしにハキハキ滑舌よく喋るのな


119 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:42:14 ID:sCgINNEr0
映画を見ている人が楽しめれば吹き替えでも字幕でもどっちでもいい


120 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:42:20 ID:baSJlwwQP
大塚明夫の声に慣れてからセガールの声を聞いたら高くてキモかった。


125 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:42:45 ID:6Q5moxKV0
日本語吹き替え、英語字幕。これ最高。


130 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:43:17 ID:tgKjHYHqP
アメリカや韓国製のTVドラマが日本で好評なのは声優の好演に寄るところが大きい
日本製のドラマも声優が吹き替えればいいのにね


134 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:43:44 桜 ID:/MEs9KuL0
刑事コロンボシリーズもぜったい吹き替えだな!

映画じゃなくて原作から入ってったのは字幕も合わせて見たいかも。
英語わからないけど、簡単な単語から翻訳がおかしいのに気づいたりしてね。


138 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:44:00 ID:22TzaEBq0
フランスとか公用語が英語でない欧米は、ほとんど吹き替えだしね。


140 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:44:07 ID:EaCn+V77O
AVも吹き替えてほしい


141 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:44:16 ID:JiFsi4pC0
馬鹿にされようが吹き替えしか見ません


143 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:44:21 ID:JNMZm9Sm0
深夜にやってる吹き替え映画とか実況しにくくて困る


144 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:45:05 ID:2GNrFm7S0
トイ・ストーリーは吹き替え以外認めない


146 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:45:45 ID:zG5eMtJf0
吹き替えをファン必見の「スーパーナチュラル」
次長課長の井上と、成宮寛貴の吹き替えは必聴。


149 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:46:14 ID:BUMMxNIh0
つまり神谷明は同じ作品に冴羽のりょーちゃんと面堂とキン肉マンとケンシロウが出たら演じ分けられるかどうかが問題なわけだな?


198 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:53:16 ID:rn85gMSRP
>>149
山ちゃんは、かまめしどん・カバお・名犬チーズを演じ分けてるし、
神谷さんは神だからそこにさらに毛利小五郎が加わっても平気!


152 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:46:32 ID:4GEmd3nM0
字幕でもかまわんが正確に翻訳してくれ
元の台詞と字幕が違う事が多すぎ
あと、明らかな誤訳をする翻訳家はプロとして恥ずかしいぞ
何で中高大で英語を学んだだけの俺でも気が付くような誤訳を
プロの翻訳家がするんだ?


156 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:47:19 ID:A/ZOgx/m0
大塚明夫と山ちゃんとアンパンマンがいれば映画一本ぐらい何とかなりそうだ
主人公、敵、ヒロインで


159 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:47:47 ID:X7pX15k6O
英語そのまま聞けないくせに吹き替えは演技がどーたら言う奴は本当にバカだと思う。


162 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:48:25 ID:OqteVP1u0
民法の洋画の音声、切り換えてみろよ。
個々人の価値観によるが、声優が良い仕事しすぎているせいで、だいたいショボクなる。


163 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:48:30 ID:C8xk4LnZ0
どっちも好きだけどメシ食いながら見る時は吹き替えじゃないと無理


164 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:48:31 ID:QqjrkwcI0
◆◆映画の正しい見方(洋画)

英語が特にできない人は、まず映画館でとりあえずみて
登場人物の動きや雰囲気など感覚で覚える。
次にレンタルで邦画を借りてきて分からなかったところや、
細かいジョークなども味わう。
もう一度、字幕版をかりてみておわり。
映画研究会で発言したら感動された。

ttp://tv.2ch.net/movie/kako/1014/10144/1014486051.html


170 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:49:19 ID:mlv2A1ZE0
ダイハード、ブルース・ウィリスの野沢那智吹き替えについて


171 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:49:23 ID:h4af6ifz0
おれは字幕抜きで原語で楽しむよ。ただし邦画ね。


175 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:49:56 ID:/7M199m90
吹き替えの独特の早台詞が好きだから字幕はノー


176 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:49:58 ID:RCGvEF1a0
中の人が歌いだしたりすると声が変わるよねーw


181 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:50:42 ID:qQlpBNRG0
たいがい吹き替えの方がいい。
吹き替えの方が情報量も多い。

よくいるよね
「原作の雰囲気をそのまま味わいたいから字幕の方がいい」的なことを言う人が。
でも、あんたの母国語は英語じゃなくて日本語でしょ?
吹き替えの方がよほど、登場人物のやりとりの
細かいニュアンスを原作に近いかたちで受け止めることができるのだよ。



185 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:51:27 ID:UwO6Pxha0
>>181
うんうん、いるよねー
アクション映画しか見ないくせに情報量とか抜かすお前みたいな奴


182 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:50:46 ID:iYlnU3SJ0
今はもう映画もながら見だから吹き替えのほうがいいんだよな


191 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:52:31 ID:3Y38eh3b0
コマンドーだけは吹き替えで観る


224 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:56:45 ID:sCgINNEr0
今の字幕は位置が固定されているからダメなんだよ
字幕にも演出を付けて表示される位置などを工夫すれば
字幕が苦手な人でも楽しめるようになると思う


227 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 16:57:09 ID:Hxxlzro30
セリフのイントネーションも演技の内だと思ってるから、断然字幕。


248 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:00:14 ID:JiFsi4pC0
アニメの声優は糞だが
洋画の声優は中々レベル高い


249 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:00:16 ID:NdiVX41a0
吹き替えなら 映画を見ながら別のことも出来るので吹き替えはだな
字幕はちょっと目を離すと意味不明になってしまうので
映画を見るんだと言う気持ちの時のみ字幕で見ている


256 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:01:33 ID:myhspuflP
>「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)

本当に好きなら字幕すら要らない筈だ
コイツは海外のオタクにすら情熱で負けている


266 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:02:36 ID:c/prDQRV0
字幕を見るのも慣れなんだって
慣れない人が多いから今後は吹き替えにいくだろ


267 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:02:36 ID:2fmhRj1fO
字幕と吹き替え二回見る


288 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:04:53 ID:z1z8JxEIO
口の動きと言葉が一致してないのがどうしても気持ち悪い


300 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:06:34 ID:lZb7UV4Y0
吹き替えでないと、酒飲みながら見れん。
字幕だと後半はほとんど読めん状況に陥ることが多々。


338 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:11:41 ID:X7OncYMaO
字幕に目がいって集中できないって、普段から本とか新聞読んでないからだろ


339 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:11:42 ID:vvt/Kf+FP
字幕なんて一瞬見れれば十分だと思うんだけど
それじゃ足りんって人は頭の中で肉声で再生しようとするかららしいね


395 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:19:28 ID:VOZuYP3l0
もしかして、この基準は家で見る映画の話か・・・・


409 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:21:41 ID:sZfP/XPPP
生がいいってんなら字幕見ないでヒアリングでみろ

映像に集中したいから吹き替えを見る正論

戸田さん涙目かもしれないけど


557 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:44:17 ID:+d9p1L0U0
「俺は映画を読みたいんじゃない。映画を見たいんだ」
と聞いて納得した。以後はずっと吹き替え
まぁ、俺は英語聞き取れないしね


558 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:44:40 ID:KOr1llfN0
Aチームはどっちで見る?


567 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:46:12 ID:2GECdYCk0
なんだ。字幕って意外といい加減なんだな。


573 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:46:57 ID:oOs11ZF00
>>567
吹き替えだってそうだよ


587 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:49:57 ID:sCgINNEr0
一人で見る場合は字幕でもいいが多人数で見る場合は吹き替えの方がいい


596 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:51:11 ID:jF7OwCzy0
以前は「吹き替えなんて邪道」派だったが最近は吹き替えばかりになった


610 :名無しさん@十一周年: 2010/08/21(土) 17:52:41 ID:46B5gP4M0
吹き替えに字幕も出すようにしてる
両方ともニュアンスが違って面白い
〜〜〜〜〜〜〜〜引用ここまで


banner_04.gif←よろしければ・・・



posted by nandemoarinsu at 01:03 | Comment(28) | TrackBack(0) | 国内ニュース

この記事へのコメント
  1. Posted by at 2010年08月22日 03:11
    声優好きなんで専ら吹替え派だな。
    とりあえず、英語がろくに聞き取れないくせに通ぶってる字幕派がうざい。
  2. Posted by at 2010年08月22日 04:38
    通ぶってないが芸能人の吹き替えを聞くくらいなら字幕のがよくね?
    ダイハードは吹き替えで聞くのが好き
    タクシーも以前は吹き替えが好きだったがオリラジか誰かが吹き替えしてからは嫌だな
  3. Posted by at 2010年08月22日 04:59
    「台詞だって俳優・女優の演技の一部だろ」派だから当然ながら字幕
    字幕=通ぶってるって短絡的なアホは恥ずかしいから黙っていたほうがいい

    ただし、「ジャッキーは吹き替え」には何故か同意さぜるを得ないw
    あとコメディとか脳みそ筋肉な映画は吹き替えでも悪くないなw
  4. Posted by   at 2010年08月22日 05:08
    >>159
    英語はそのまま聞けねぇし、マーロン・ブランドが日本語で話しだしても萎えるから日本字幕で見てるんだが……
    何言ってんだこいつ?
  5. Posted by   at 2010年08月22日 05:24
    Aチームはドラマ版の声優がゲスト出演してるから
    ドラマファンは吹き替え版おすすめ
    富山敬さん亡くなっちゃったから同じキャストは無理なんだけどね…
  6. Posted by   at 2010年08月22日 05:50
    やまちゃんが吹き替えやってるやつだと、そっちの印象が強くて普通に感じてしまう。
    吹き替えの声優次第って感じですかね。
  7. Posted by at 2010年08月22日 06:35
    どうも外国人が日本語喋ってるとアニメにしか見えなくて受け付けないんだよな。
    アクション映画ならいいけど、雰囲気が大事な映画なら絶対原音が良い。
  8. Posted by at 2010年08月22日 07:57
    大学生にもなったら字幕なしで英語音声で観るだろ普通ww
  9. Posted by at 2010年08月22日 08:07
    コマンドーを字幕で見る奴はなにも分かってない
  10. Posted by at 2010年08月22日 08:09
    字幕については、水派と蜜派と云うのがある。
    台詞本来の意味を重視し、翻訳するのが水派。
    ストーリーの内容を重視し、翻訳し、字幕を作成するのが蜜派。

    個人的には蜜派が好み。
    水派はストーリー的な矛盾が生じたり、
    専門的な用語が分かりづらかったりする。

    ちなみに最後に出てくるテロップで分かる。

    翻訳 ○○×× と出てきたら水派
    字幕 ○○×× と出てきたら蜜派

  11. Posted by   at 2010年08月22日 08:09
    ※1
    英語聞き取れるのなら
    字幕なしにするんじゃね?

    ハリーポッターの吹き替えは糞だったわ
    アクション系はセリフを字幕で追うと展開に置いてかれる感じがするし
    あんまり違和感無いから吹き替えで見てるな
  12. Posted by   at 2010年08月22日 08:12
    ※8
    ○○になったら〜
    と、周りに合わせて自分の嗜好を無理矢理変えようとするのも
    ある意味日本人らしいな。主体性がないというかなんというか
  13. Posted by at 2010年08月22日 09:08
    最後になっちの名前が出たら吹き替えで見直す
  14. Posted by at 2010年08月22日 10:36
    字幕=通ぶってる??
    何じゃそりゃ?ww
  15. Posted by at 2010年08月22日 10:49
    今日の戸田奈津子スレ
  16. Posted by at 2010年08月22日 11:07
    昔は通ぶって字幕で見てたけど吹き替えのほうが面白いことに気が付いた
    ただし芸人、てめーらは駄目だ
  17. Posted by at 2010年08月22日 11:13
    ドラマなんか結構違うから両方見ちゃう
    字幕はつまらないけど最後まで見るかと思ったときに、早送りしながら見れるからね
  18. Posted by at 2010年08月22日 12:11
    コマンドーはもう吹き替えでしか見れない
  19. Posted by at 2010年08月22日 12:16
    アメリカのギャグ(バカ)満載の映画だったりすると吹き替えより字幕の方が面白かったりします。
    レスリー・ニールセン主演の「裸の銃を持つ男」やチャーリー・シーンの「ホットショット」などは字幕の方が笑えます。
  20. Posted by at 2010年08月22日 12:41
    一番クソなのは邦題。カタカナに直しただけのものばっかり。分かりやすいやつは良いけど、絶対誰にも覚えられないだろっていうやつは何の自信の表れなの?おもろげな邦題つけれる人がいなくなっちゃったの?
  21. Posted by at 2010年08月22日 13:48
    何故か吹き替えだと女性声優の名が上がらない

    吹き替えの人はほぼ吹き替え専業っぽいからか?
  22. Posted by at 2010年08月22日 13:55
    字幕派だよ。
    字幕担当が戸田だったら何のためらいもなく吹き替え選択するぐらいの断固とした字幕派。
  23. Posted by at 2010年08月22日 14:31
    飯食いながらDVDとか観るのが好きだから吹き替え派かな。字幕はずっと凝視してなきゃいけないのが大変。
    あと情報量の多い映画は字幕・吹き替え両方の方が理解しやすい気がした。
  24. Posted by at 2010年08月22日 15:32
    吹き替え幼稚だと・・・でも?
  25. Posted by at 2010年08月22日 16:33
    映画に限らず、国内の翻訳業界全体が
    老害の巣窟でコネなんかがないとでは入り込めない

    特に字幕はワンマンだから
    翻訳者のせいで字幕の評価を落としていると思う
  26. Posted by at 2010年08月22日 17:23
    吹き替えは音響的な違和感があるときがあるからなぁ。
    字幕版の方が音が馴染んで見えるのは何でだろう?
  27. Posted by 邦画嫌い at 2010年08月22日 22:22
    吹き替えは日本映画に必要。
    邦画はぼそぼそ喋って何を言っているのかわからないようなのが多いし、演技が下手なバカが役者の真似事やりすぎている。
    それならいっそ、自称俳優の台詞は全部プロの声優に吹き替えにして貰った方がいい。
    だいたい、邦画なんてそんな程度の価値しかない。


  28. Posted by at 2010年08月23日 10:02
    英語は普通にわかるのでとりあえず何もなし。北京語はおぼろげにしか理解できないので字幕にしてる。
    字幕や吹替えの難点て雑踏のシーンなんかでバックのざわめきが日本語に置き換えられないのが多いことだと思う。
    好きな方使えばいいんじゃない?楽しむことが目的なんだし。
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
人気記事