2017年01月15日

【日中】日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国メディア

■【日中】日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国メディア [H29/1/14](おーぷん2ちゃんねる)

引用ここから〜〜〜〜〜〜〜〜
1 ◆qQDmM1OH5Q46 sage New! 2017/01/14(土)18:58:57 ID:???
日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国メディア

(略)

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」
と紹介。かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、
「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに
失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」という
69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、
「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」
などを挙げた。そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が
「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

続き サーチナ
http://news.searchina.net/id/1627097?page=1



2:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:00:13 ID:seK
確かにタイトルは首を傾げることも多いよ。でもな・・・

翻訳者の都合なんざ知るかボケw


3:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:02:07 ID:zYp
翻訳者の語学的センスがないだけ


4:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:06:18 ID:LkH
勢いで書いた作品が賞取っちゃってタイトル変えたかったけどできなかったと言ってる作者がいた
何だかんだでそういうタイトルの方が売れるのかね


6:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:13:18 ID:seK
>>4
こういうタイトルが流行る前の話なんだけど、普通のタイトルにしようとしたら担当が勝手にクッソ長いのに変えたって話があって
文句言ったけど聞き入れてもらえなかった。でも売れてしまってーって話もあったはず
もしかしたら同じ作品お話をしてるかもしれないんだけど、作品のタイトルが思い出せないw


5:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)19:08:19 ID:JNU
どうせ翻訳許可取ってない海賊版だろ


7:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)19:14:49 ID:MEB
試しに倍にしてみよう


8:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:19:06 ID:FSy
中国人は日本のラノベにまで触手を伸ばしてきたのか


10:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)19:30:52 ID:nZa
否応無くオタク化されてゆく中国人の憂鬱


13:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)20:04:48 ID:URR
「転生したら天安門事件だった件」
「転生したら朝鮮人だった件」


14 警備員◆OQUvCf9K4s New! 2017/01/14(土)21:15:09 ID:h8a
> 転生したら朝鮮人だった件

火病の鳥を召喚するな(w


21:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)22:01:27 ID:NvI
>>13
いやなラノベだなw


15:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)21:19:37 ID:KJL
俺の毛沢東が大躍進運動で大飢饉を起こしても核開発をやめずに全て他人のせいにして文化大革命というなの大粛清で乗り切って何でも名前に大をつければ良いと勘違いしているんだからね!


16:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)21:20:57 ID:bzW
>>15



17:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)21:25:01 ID:bei
>「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」

データベースのテキスト上限を増やすとかじゃダメなん??
表紙に押し込むのも装丁の腕の見せ所な気もするw


19:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)21:26:23 ID:bPN
題名にケチ付けてる割には
翻訳難しそうな日本でしか通じないダジャレやギャグは
ちゃんと説明付けて翻訳してる


20 警備員◆OQUvCf9K4s New! 2017/01/14(土)21:31:59 ID:h8a
>>19
「布団がふとんだ〜」をどう訳しているかのだろうか?


22:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)22:03:08 ID:qsT
>>20
Huton goes away


23:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)22:07:57 ID:97L
いや別に普通に翻訳すれば良いだけだろ


25:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)22:15:37 ID:yM8
翻訳経験のない奴が翻訳者批判とかくっさいことこの上ねーなwww
流石世界でも有名な難癖日本人様だわwwwwww


26:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)22:18:36 ID:qsT
タイトルというのは簡潔明瞭で意味が深いのが好ましいのは確かだ。
「A Study in Scarlet」は「緋色の研究」と訳されているが、
実はいくつもの意味があって奥が深いんだそうだ。


27:名無しさん@おーぷん:New! 2017/01/14(土)22:47:46 ID:hAG
そんな真面目に直訳せんでもええんよ。
ラノベのタイトルなんて大概ふざけてるんだから訳者のセンスで適当にやっていい。
むしろ原題より面白くしてやる、くらいの気持ちがほしい。


29:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)22:57:55 ID:CBJ
>>27
ランボーみたいに逆輸入されるくらいのやって欲しいね

てか、>>1にあるようなタイトルはチラ見した瞬間に興味失せるわ
流行もの真似てるだけの三流っぽい


32 FX-502P New! 2017/01/14(土)23:09:32 ID:Q7e
ゲームだとタイトルはアルファベットだと売れにくいんで、カタカナのほうがいい、なんて話もあったりするけども
ラノベでも内容そのままのほうがコアな(=金払いのいい)ファンを引き付けやすいのかねえ
まず、関心持ってもらわないと、あらすじすら目に留まらない可能性もあるし

が、しかし、ひねりのないタイトルというのもアレだのう・・・


12:名無しさん@おーぷん:sage New! 2017/01/14(土)19:45:09 ID:dvG
まぁ、そのままのタイトルにしたら無能翻訳家呼ばわりされるかも知れないからなw
〜〜〜〜〜〜〜〜引用ここまで



posted by nandemoarinsu at 11:00 | Comment(5) | TrackBack(0) | 東亜ニュース

この記事へのコメント
  1. Posted by at 2017年01月15日 12:53
    誰か
    伊藤博文に転生して、暗殺回避して、日韓併合を阻止するラノベ書いてくれw
  2. Posted by at 2017年01月15日 14:44
    スレタイ風タイトルってルビ芸と相まってクッソ翻訳しにくそうであるが、その前の4文字略系はどうしてたんだ?
  3. Posted by   at 2017年01月15日 15:13
    つーか、中国に何の関係もねーだろ。日本の文化の全てを拒絶しろやw
  4. Posted by at 2017年01月15日 16:48
    中国語の場合は知らんけど、英語の場合はくっそシンプルなのに変わってるよね
    私がもててどうすんだとかキスヒムノットミーだし
  5. Posted by at 2017年01月15日 20:12
    かのこんは編集が勝手にタイトルを縮めた珍しいケース
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック


全ランキングはこちら



SEO対策:ニュースSEO対策:東亜SEO対策:海外SEO対策:政治SEO対策:マスコミ