引用ここから〜〜〜〜〜〜〜〜
英ベストセラー小説「ハリー・ポッター」シリーズの完結編となる第7巻を勝手にフランス語訳し、インターネットで公開したとして、南仏エクサンプロバンスの高校生(16)が仏捜査当局の事情聴取を受けた。高校生は同書の熱心なファンで、営利目的ではなかったとみられる。
8日付パリジャン紙によると、高校生は英語が得意で、7月21日の英語版出版の数日後に独自の仏語全訳を完成させ、ダウンロードできるよう公開した。仏語訳刊行を10月に予定している出版社が見つけ、当局に通報。捜査官が「ほとんどプロ級」と舌を巻くほどの出来栄えで、協力者がいた可能性を当局は調べている。
〜〜〜〜〜〜〜〜引用ここまで
引用元:【フランス】ハリー・ポッターを勝手に仏訳 南仏の高校生を聴取(2ちゃんねる)
引用ここから〜〜〜〜〜〜〜〜
7 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:36:20 ID:ut174ITn0
おいおい、日本のアニメもラノベも勝手に英訳されてタダでばら撒かれてるぞ
取り締まれよ
8 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:36:49 ID:A13ahQsG0
これで翻訳の依頼が殺到
15 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:40:26 ID:v3OSDfv50
>>8
だな。かえってハクが付いたと見るべき。
12 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:39:07 ID:xeHn5MYrO
日本でもやって欲しいな
あんな糞訳はいやだ
13 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:39:50 ID:pIb6HYlK0
出来不出来は別として、数日で
翻訳したってのには、素直に脱帽。
20 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:42:31 ID:8dOOPhlVO
>>13
数日で一冊打ち込めたのもすごいよな。
14 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:39:52 ID:F+R1Qf6c0
日本の翻訳はクソって言うけどどうクソなの?
17 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:41:03 ID:rYsKUS590
16歳の高校生が仏訳したの?凄いな!
16歳でそこまで英語ができるなんて羨ましい。
25 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:48:04 ID:I4rkwBvs0
>>17
多分関西弁で書いてある本を標準語で書き直すとか
古文を現代文訳、ぐらいのレベルじゃね?
出雲弁とか琉球語なら話は別だが。
28 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:55:20 ID:94tb3lj10
>>25
単語レベルだと似てるのも多いが文法が違うし、英語の
言い回しって独特だからなあ。
まだ、中国語を日本語に訳すってのの方がちかいんじゃね?
18 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:41:10 ID:rHIXuYPG0
夏休みの自由研究とか。
19 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:41:28 ID:4JF0B1/20
翻訳家になれ
21 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:43:19 ID:1Px20tQf0
1冊買ってきて、ばらす
ADFつきスキャナで読み込んでOCR
翻訳ソフトなりサイトで翻訳
英→仏なら、この程度でも読めるんじゃない?
24 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:47:21 ID:+OQJon1g0
>>21
>「ほとんどプロ級」
っていうんだから、フランス語として読み応えがある内容じゃないかと
ハッカーが良くソフトウェア会社に入社するのと同じで
普通に出版社に入れると思うw
22 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:43:57 ID:R/X46USp0
確かに、日本語訳本を読んだがつまらなかった。
ブックオフで買ったので、途中で読むのを止めたよ。
そもそも、あれって話自体が面白いのか?単なるブームとしか思えない。
23 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:44:29 ID:94tb3lj10
数日で全訳したの?
すげぇ。その集中力わけて欲しい。
26 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:51:20 ID:dUuRht+z0
こいつスカウトされそうだな
27 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:51:27 ID:Vf9mK33O0
さあ、どうだろう。
英仏混血とかバイリンガルは普通にいると思うんだけどなあ。
機械翻訳で意味がとれる程度にはできるから、あとは慣用句や固有名詞の調整ですむのではないかと。
英日翻訳とはレベルが違うように思う。
あと、「捜査官が「ほとんどプロ級」と舌を巻く」なんてのはマスコミの常套句。
いわゆる手垢のついた言葉。
29 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:55:44 ID:6A/nlS1L0
フランスでは高校生でも数日でプロ級の全訳をすると言うのに日本ときたら・・・。
34 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:59:57 ID:I4rkwBvs0
>>29
一方日本では自称プロが半年かけて翻訳した。
つーかフランスとイギリス仲悪いけどなんだかんだ言って
民間レベルでの行き来は結構あるからなぁ・・・。
30 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 10:57:27 ID:MfjQ933l0
自力で訳したと思う。若いからこその集中力
exciteの英仏は英日よりちょっとましなくらいで
とてもプロ級の読み物にはできない
32 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:59:09 ID:2Unh2Aly0
語彙、語順までまったく違うものを比べるなよw
33 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 10:59:12 ID:klMkq7ad0
古文を「ほとんどプロ級」で翻訳するって難しいぞ。
例えているなら、谷崎純一郎や与謝野晶子翻訳の源氏物語みたいな物だろ。
35 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:00:03 ID:B1K2NldL0
その後、翻訳したのはポリーハッターの方だと判明
37 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:01:35 ID:I4rkwBvs0
>>35
それロシア語wwww 難易度上がってるじゃねーかwwwwwwwwwwwww
それの日本語訳読んでみたいけどなww
つーかパチ物を和訳してるサイトは無いのかなwwwwwwww
36 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:00:39 ID:jRzP2h62O
頭のいい売名だな。
優秀なハッカーが刑務所から出てくると大企業がリムジン回してくれてるのと同じ事が起こるな。
38 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:02:26 ID:KI6vBXg30
ハリポタ会社の神経質さは異常
P2Pで最終話pdf落としたらプロバイダに警告来たからね
40 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:05:10 ID:/rAiS1A90
言語が違えば別物だろインスパイア程度
42 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:06:34 ID:J8iwDrSP0
この高校生は一生仕事に困らないな
いいパフォーマンスしたな
43 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:06:48 ID:4265FHjQ0
まぁ、イギリスなんてのは元々フランスの一部(ノルマン征服王朝)だし、
言語的な発想法は似たようなものなんだろうね
相互に語彙の行き来があるし
ただ、英⇔日ほどの難しさはないにしても、
高校生が異国語の超長文を訳せるってのは素晴らしいことだ
45 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:09:16 ID:9VFFaTlC0
どうせなら、第八巻を書けば良いのに
46 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:12:03 ID:DnbELRx+0
なんならもう翻訳家として雇ってしまえ
47 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:13:04 ID:eoVypBMG0
すげーなこいつ!
48 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:13:23 ID:J8iwDrSP0
何より凄いのは納期ですよ
あの分量を1週間って
49 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:16:30 ID:WPok+h7UO
脱税ババァの訳をみてもらいたいもんだ。
素人としかry
51 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:20:06 ID:GFw0e5XgO
雇うくらいの心の広さを見せろよ
53 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:21:06 ID:hy+rmeOk0
こういうのは訳せばいいってもんじゃないよな
その作品のイメージ崩したら台無しだし
どんな翻訳したのか結構気になるけどきっとつまらないに違いない
55 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:22:38 ID:4Gupkp4bO
異なる言語で特に苦労するのは、翻訳できない単語。
ハリポテ好きなら分かるんだろーが、オレはわかんね(´・ω・`)
56 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:27:08 ID:EJ58D+6V0
そういえば日本でもP2P洋画の日本語字幕職人を
「海賊版DVD販売組織の下で字幕つけている犯罪者」として捜査しているという
報道があったなあ
どこの国でも一緒ってことか
81 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 12:52:10 ID:m4keW1Wp0
PCゲームの世界では有志が独自に日本語版作って配布してるけどヤヴァイんじゃねーの?
83 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 12:59:25 ID:wyAeC9UyO
>>81
日本語化パッチをあてたら自動的に翻訳されます〜みたいな仕様だったら問題にならない気がする。
要するに、建前上はただの翻訳ソフトの製作。
84 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 13:06:21 ID:e7PQRQy20
>>81
今回のように代理店が訴えればヤバイが、
多くの場合黙認されているのが現状。
(そもそも日本の場合、刑事告発する前に削除依頼ー>民事告訴が先に来る)
内心穏やかならぬものがある会社もあるだろうけれど、
PCゲームのようなパイの小さな業界で英語版を買うようなコアな層を敵に回せば、
まず確実に商売成り立たなくなるし。
85 名前:84[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 13:12:53 ID:e7PQRQy20
後、ゲームの日本語化パッチの場合、
輸入英語版にしても本体が無ければ使えないという事も大きいんだろうな。
この場合一次権利者に利益は渡っているわけだから
その点今回の事件や>>56のような権利者に全く利益が発生しないケースとは大きく異なる。
57 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:30:12 ID:rLeo/Xkp0
日本のも「ほとんどプロ級」の人に翻訳しなおしてもらってください。・゚・(ノД`)・゚・。.
あ、税金はちゃんと日本に納めてね
59 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:31:50 ID:Ab3JWr7G0
一方日本の翻訳者は脱税した
61 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 11:32:59 ID:hGb8yl/h0
きっこの日記によると
みのもんたが朝ズバの中で
エンディングをばらしたそうだぞ
63 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 11:42:14 ID:8qbIo95W0
そのままその翻訳を出版してギャラで弁済させればいいんじゃね?
71 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 12:28:44 ID:Ku+XDLsL0
いや、勘違いしている人もいるようだけど、単に翻訳して意味を伝えるだけなら、英語をかじった人ならだいたい出来るだろう。
もともとハリポタは児童書として書かれたものだから、そんなに難解な表現もないはずだ。
ただ、作者が伝えたいニュアンスを伝えやすく表現したり、文化が違うのだから表現方法も違うのだから、それを書き直したりする
そんなことはやはり難しいものでね。
作家が翻訳家を兼業する場合も多いが、それは当然、そのような事があるからだろう。
記事の高校生は、プロ級と言うから其の辺も上手く出来ていたのでしょうけど
72 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 12:30:34 ID:uOxTM9Ys0
日本語版酷いよなぁ。
73 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 12:33:54 ID:RBNYl1xU0
ぽったりあん
74 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 12:34:15 ID:ZJxFY/2N0
日本のは中学生の教科書かよって感じの訳だしな。
新潮文庫とか、外人の小説の語訳うまいのに
ハリポタはぼったくっておいてあのレベル
75 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2007/08/10(金) 12:37:11 ID:klMkq7ad0
文学とか創作物の日本語訳ってほとんど新たな創作に近いエネルギーと力量が必要だと思う。
いかにハリポタといえど、文芸経験なしの素人が訳してるんじゃダメだろ。。
読んだ事無いけど(^▽^)
77 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2007/08/10(金) 12:42:45 ID:2xoEwn1c0
(・∀・) コマンタレブー
〜〜〜〜〜〜〜〜引用ここまで



この締めに笑ってしまったw
何巻だったか忘れたが、ハーマイオニーの台詞で「ああ、いや!だめよハリー」みたいな台詞が出てきて、なんのエロ本かと思った。
たぶん”Oh,no!”みたいなことが原文じゃ書かれてたんだろうけど、他の書き方はなかったのかと。